Эргешбаева Н. А.

    Чэн М..., Эргешбаева Н.А.,
IDIOMS IN THE CHINESE LANGUAGE AND THEIR EQUIVALENTS IN ENGLISH LANGUAGE
Страницы:225-230      Язык:  lorem    DOI:10.33514/1694-7851-2024-1-225-230

This article conducts a comparative analysis of idioms in Chinese (chengyu) and English, with the aim of: identifying similarities and differences in their meaning, origin and use, identifying equivalent idioms in both languages. The importance of studying idioms for a deep understanding of the language being studied is considered, because these forms of speech are found in all languages and are an integral part of it. The article underscores the rich cultural heritage and linguistic diversity encapsulated within idioms in both Chinese and Englishlanguages.

Полный текст

    Эргешбаева Н.А., Каныбекова А...,
PREPOSITIONS IN THE ENGLISH LANGUAGE AND THEIR EQUIVALENTS IN THE KYRGYZ LANGUAGE
Страницы:276-284      Язык:  lorem    DOI:DOI 10.33514/1694-7851-2024-2/1-276-284

This article delves into the comparative analysis of prepositions in English and their counterparts, postpositions, in the Kyrgyz language. Through a comparative-typological approach, it explores the semantic and grammatical equivalences between these two linguistic systems. The research identifies the theoretical and practical significance of filling the existing gap in English-Kyrgyz linguistics, offering a valuable resource for language educators and learners. Particular attention is given to spatial and directional prepositions/postpositions, highlighting the intricate interplay between linguistic forms and cultural cognition. As a result of the theoretical and review analysis of the literature devoted to the study of the categories of English prepositions in comparison with their Kyrgyz equivalents, it was established that in the Kyrgyz language the categories of prepositions correspond to suffixes, function words, affixes to the root.

The study emphasizes the importance of understanding prepositional usage not only as a linguistic phenomenon but also as a means of fostering cross-cultural communication and comprehension.

Полный текст